Aproximaciones traducción

Madrid: Instituto Cervantes, 1999. 190 p.

ISBN: 84-88252-27-7

Aproximaciones a la traducción

El libro Aproximaciones a la traducción analiza la actividad traductora desde diversos aspectos: teoría, aplicación, práctica profesional y enseñanza. Los contenidos se centran en la traducción entre el español y el inglés, así como en los problemas y retos de quienes trabajan como traductores o intérpretes.

Este volumen recoge una selección de las intervenciones realizadas en el Simposio de Traducción Español-Inglés, que se celebró en marzo de 1996 en la Universidad de Salford (Reino Unido), organizado conjuntamente por el Instituto Cervantes de Mánchester y el Instituto de Estudios Europeos de dicha universidad británica.

Los artículos que se recopilan en el libro son: La didáctica de la traducción, de Patrick Zabalbeascoa (Universidad Pompeu Fabra); La enseñanza de la traducción e interpretación en España, de Roberto Mayoral Asensio (Universidad de Granada); La formación de traductores no especialistas, de Natividad Gallardo San Salvador (Universidad de Granada); La traducción jurídica, de Anabel Borja Albi (Universidad Jaume I); La enseñanza a los intérpretes de conferencias, de Anne Martin; La práctica de la traducción literaria, de Antonio Gil de Carrasco (Instituto Cervantes); Versión y subversión, de Nicholas G. Round (Universidad de Sheffield); La traducción médica, de Malcolm Marsh (Universidad de Salford); La traducción del humor, de Leo Hickey (Universidad de Salford); Aspectos técnicos de la profesión del traductor, de Montserrat Phillips (traductora autónoma); y Los primeros pasos en la profesión del traductor, de Virginia Cano Mora (traductora e intérprete).


© Instituto Cervantes (España), 1991-2013. Reservados todos los derechos. Aviso legal
Alcalá, 49. 28014 Madrid. Tel.: (+34) 91 436 76 00. Libreros, 23. 28801 Alcalá de Henares (Madrid). Tel.: (+34) 91 436 75 70
informa@cervantes.es