El traductor automático del Instituto Cervantes incorpora el euskera

Ya pueden traducirse las tres lenguas cooficiales de España gracias a esta herramienta.

13 de julio de 2009

El servicio de traducción automática del Instituto Cervantes, que permite traducir textos y páginas web del español al catalán, gallego, inglés, francés y portugués -y viceversa-, ha incorporado el euskera a sus lenguas de trabajo, una vez superados los desafíos lingüísticos y tecnológicos que presenta este idioma.

El Instituto Cervantes culmina así el proceso de inclusión de las tres lenguas cooficiales de España en esta herramienta, cada vez más demandada, que facilita la comunicación global.

La incorporación del vasco a la lista de idiomas del Traductor (por el momento, en un único sentido español - euskera) ha sido posible gracias a la instalación de nuevos componentes más veloces y capaces que permiten procesar hasta 12.000 palabras por segundo.

Este servicio, que utiliza tecnología provista por empresas especializadas en el sector de la traducción automática, ha realizado más de 16 millones de traducciones desde su inauguración en el año 2005, lo que supone un volumen total de 5.000 millones de palabras traducidas. En noviembre de 2008 se alcanzó el máximo histórico de utilización, con más de 1.135.000 traducciones realizadas en un único mes.

Diversos organismos públicos, entre ellos ministerios y universidades, mantienen enlaces desde sus páginas de Internet y/o intranet al servicio de traducción automática del Instituto Cervantes, ya que consideran que es una herramienta útil que facilita el trabajo de los usuarios.

Dirección en Internet y más información en: http://oesi.cervantes.es/traduccion.jsp


© Instituto Cervantes (España), 1991-2013. Reservados todos los derechos. Aviso legal
Alcalá, 49. 28014 Madrid. Tel.: (+34) 91 436 76 00. Libreros, 23. 28801 Alcalá de Henares (Madrid). Tel.: (+34) 91 436 75 70
informa@cervantes.es